Poetry and Lyrics

Lady Lazarus, Sylvia Plath, 1932 – 1963

I have done it again.
One year in every ten
I manage it—

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,

My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?—

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot—
The big strip tease.
Gentlemen, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.

It’s easy enough to do it in a cell.
It’s easy enough to do it and stay put.
It’s the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

‘A miracle!’
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart—
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash—
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there–

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.

It’s just a few lines of life for her. I will read more about her when I watch a documentary and a movie. Because every time I read it, her work catches me.

She has her own words. If someone else in the same situation certainly can not use these words. As she lives with her every sense of feeling, sadness is involved. Perhaps a disease is the cause, perhaps only a sensitive heart. Don’t think a sensitive heart is weak. At least, I think Sylvia’s very strong.The person who makes herself feel good or bad, at least I understood so.

She use of Lazarus as imagination, I think, is very subtle and meaningful, perhaps describing a situation in which she believes or hopes. Anyway, I wanted to write this arc because it caught me in the nighttime and it caught me emotionally again. I hope that’s got you nailed.

Turkish Translate
Yeniden yaptım.
Her on yılda bir
Başarıyorum –

Bir çeşit gezgin tansıktır tenim
Bir Nazi abajuru gibi parlak,
Sağ ayağım

Bir kağıt misali,
Yüzüm sıradan bir parça
İnce Yahudi keteni.

Çıkar kundak bezini
Ey düşmanım.
Korkutuyor muyum? –

Evet, evet, Profesör Bey,
Bu benim,
İnkar edebilir misin

Burnu, göz deliklerini, büsbütün diş takımını?
O ekşi soluk kaybolur
Bir günde.

Yakında, yakında,
Bu mezar deliğinin yediği
Et, bürünecek üstüme yeniden.

Ve ben gülümseyen kadın.
Yalnızca otuz yaşındayım.
Ve bir kedi gibi dokuz canlıyım.

Bu, Üçüncü Sefer.
Yok edilecek ne de çok pislik
Birikmiş on yılda.

Milyonlarca lif.
Yer fıstıklarını çıtırdatan o güruh
İtişip kakışıyor görmek için

Nasıl çözdüklerini elimi ve ayağımı –
Bu büyük striptiz numarasını.
Beyefendiler, hanımlar

Ellerimdir bunlar,
Diz kapaklarımdır.
Yalnızca deri ve kemik olabilirim, bir Japon olabilirim,

Her ne isem, gene de aynı kadınım ben.
İlk keresinde on yaşındaydım.
Bir kazaydı.

İkinci keresinde kararlıydım
İşi bitirmeye ve geri dönmemeye.
Sallanıp duruyordum

Kapalı midye kabuğumda.
Çağırıp durmaları gerekliydi
Ve yapışkan inciler misali sökmeleri üstümdeki kurtçukları.

Ölmek
Bir sanattır, diğer her şey gibi.
Üstüme yoktur bu konuda.

Öyle ölürüm ki, cehennem sanılır.
Öyle iyi ölürüm ki, gerçek sanılır.
Sanıyorum, sahneye çıkma sıran geldi diyeceksin.

Bir hücrede ölebilmek yeterince kolaydır.
Orada ölebilmek ve kalabilmek yeterince kolay.
O teatral

Geri dönüş gün ortasında
Aynı yere, aynı yüze, aynı kaba
Eğlenen haykırışa:

”Bir mucize! ”
Beni bitiren budur işte.
Bir fiyatı vardır oysa

Yara izlerimi görmenin, bir fiyatı
Tıkır tıkır çalışan
Yüreğimi işitmenin-

Ve bir fiyatı vardır, yüksek bir fiyatı
Bir sözcüğün, bir dokunuşun,
Ya da bir parça kanın,

Ya da bir parça saçımın ya da giysimin.
Ah, ah, Doktor Bey,
İşte böyle, benim Düşman Efendim.

Ben sizin eserinizim,
Değerli olan şeyinizim
Saf altından bir bebeğim,

Eriyip, bir feryada yapışıyorum.
Dönüyorum ve yanıyorum.
Sanmayın ki yüksek kaygılarınızı küçümsüyorum.

Kül, kül
Savurup karıştırdığınız
Ettir, kemiktir, başka şey yok orada –

Bir parça sabun,
Bir alyans,
Bir altın dolgu.

Benim Tanrı Efendim, Şeytan Efendim,
Sakının,
Sakının.

Kızıl saçlarımla
Doğrulurum yeniden külden.
Ve erkekleri solurcasına yerim

Picture

John Roddam Spencer Stanhope, Thoughts of the Past, 1859

I wanted to view John Roddam Spencer Stanhope’s work. Now, this work exhibits in Tate Britain Museum.

Maybe only we are sees woman are looking around with sad big eyes. Now we’re changing our’s perspective and going to victorian and looking with victorian’s eyes.This women are “fallen woman” at that term.

This woman camed from the rural and obviously she’s feeling the regret and gloom.

The objects are showing woman’s hard life example cheap jewelry, peeled and worn furnishings. Flowers are almost dying or plucked.The flowers on the left are trying to reach the sun and i like this detail very much. All of details are reference to woman’s situation.

And when we are looking out the window, we see London city and Thames river. Maybe she thinks this place are own mirror. You ask why? because there is a trade outside, only it wasn’t she anymore.

I am looking, looking and i want more than. This paint’s feels are very delicate. I haven’t this situation but maybe i have feel like this woman’s feels in any part of my life.

Thanks John!

Artist

Amrita Sher-Gil

Amrita Sher-Gil, Self portrait, 1931

I’m entering the new year with writing about one of them powerful women artist. Merry christmas, we are all of same, we can happy together with all different things we have.

Amrita Sher-Gil is considered to be the pioneer of modern Indian art history. 174 works have been putinto a 28-year short life, and 95 of them add value to the auctions at the National Gallery of Modern Art.

Sher-Gil, living between India, Hungary and France, is the unique talent of modern Indian art. With her own portraits, her melancholy mood, as she explores a sea, her artist captures the audience with her colors and designs intensifying her personality.

The Indian government celebrated the successful and documented work of the artist with 172 contributions to contemporary Indian art; In 1972 he was awarded the title of Treasure Artist

Amrita Sher-Gil, a modern Indian art pioneer, died in 1941 at the age of 28.

Sher-Gil, considered one of the most important Indian painters of the 20th century, is a special feminine who has managed to reach his dreams in his short life with his rebellious style.